재택근무로 한->영 번역하실 분 찾습니다
페이지 정보
작성자 NKim 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 (69.♡.211.212) 댓글 0건 조회 2,880회 작성일 22-08-30 05:37본문
1. 구인(업무) 내용 : 한국어로 된 유튜브 영상, 영어로 번역하는 작업
2. 나이 제한 여부 : 18세이상 90세 이하
3. 요구되는 영어수준 : 원어민 수준
4. 위치 : 재택
5. 근무요일 및 시간 : Arbitrary합니다. 클라이언트가 작업을 줄 때 그때 available한 인력들이 로그인해서 작업하는 방식
6. 근무 시작일시 : 9월 말 / 10월 초
7. 급여조건 : 시간당 $50 (US DOLLARS), 하지만 작업 하나당 6시간 이상 작업할 수 없는 cut-off time이 있습니다. PayPal로 페이를 받습니다.
(금액 - '협의 후 결정' 사용금지, 최소금액 명시, 주급/월급, 현금/체크, 유급휴가 여부 등 상세히)
7-1. 유급휴가 여부 : 작업을 참여하냐 마냐는 자신의 선택이기에, 담당자에게 보고하고 휴가를 가시면 되고, 무급입니다.
8. 트레이닝/트라이얼 여부와 페이 지급 여부 : 트레이닝 페이 있습니다.
9. 기타(해당되는 사항에 모두 기재)
9-1. 보장되는 하루 미니멈 근무시간 : 없습니다. 클라이언트가 작업을 줄 때만 하는 파트타임입니다. 재택이기에 time flexibility를 요하는 부분이 있습니다.
9-2. 제공/비제공 사항(ex. 고무장갑 없음 or 점심 제공 등등) : 비제공
9-3. 영국 내 사업자등록 유무 : 없습니다. Los Angeles, California 베이스를 둔 회사입니다.
9-4. NI넘버 등록 가능 유무 : 없습니다.
안녕하세요 PPH에서 인사드립니다.
LA를 기반으로 두고 있는 회사인데요, 원래 모체는 아이들을 위한 컨텐츠를 만드는 회사이지만
transcription (오디오의 말을 받아쓰는 작업)을 위주로 하고 있는 부서가 별도로 있는 회사입니다
저희가 최근에 하던 작업은 유튜브 보실 때 자동으로 생성되는 한국 캡션을 수정/개선 하는 작업을 해 왔는데요
그거에 더해서 이번에 한국어 오디오에 영어 스크립트를 넣는 일을 받게 될 거라는 통보를 클라이언트에게 받았습니다
지금은 대략적인 정보만 얻었는데요, 알려 드리면
한 -> 영을 잘하셔야 합니다. (영 -> 한이 될 일은 절대 없고요)
그래서 영어 영작에 결격사유가 없는 분을 뽑아 쓰는 거 같아요
1. 시간 당 $50을 드리고 (검수자 분들도 뽑게 될 수 있는데..시간당 $55입니다)
2. 보통 오디오 파일 (유튜브 영상에서 나온 오디오 파일이든지, 유튜브 영상 자체를 하는 걸 수도 있어요) 이 60분-120분 정도가 될 거라고 합니다.
3. 신조어나 인터넷 용어를 좀 많이 아시든지, 그런 걸 검색하면서 하는 데에 거리낌이 없으셔야 하고요. 욕설, 저급한 언어가 나오는 파일이 나올 확률이 작지 않다고 합니다 (그래서 저희가 번역한 걸 토대로 유튜브에서 이 영상의 시청대상을 결정하게 될 건가 봐요? 저급하고 부적합한 건 필터링을 하는 역할도 저희에게 주어질 수도 있고요). 그래서 그 부분에 대한 항마력이 없는 분들은 조금 불리할 수가 있겠습니다.
4. AI가 우선 오디오를 대충 엉망으로 번역을 해 놓으면 그걸 저희가 정확하게 바꾸는 형식이 될 거 같고요
5. 제일 제일 중요한 부분인데요
MAXIMUM 6 hrs turnaround time
for 120 minutes of translation
이 부분을 가장 강조해서 보내 줬는데 (이건 더 알아봐야 하는 부분이지만)
한 작업이 최대 120분짜리인데 무조건 무조건 여섯 시간 안에 끝내야 한다고 합니다.
그리고 아마 (이것도 확인이 곧 되겠지만) 이걸 며칠 동안 나눠서 작업하는 게 아니라,
진짜 그 파일이 여섯 시간 뒤에는 expire 되어버려서 무조건 그 시간 안에 일을 끝내야 하는 방식입니다.
6. 그래서 사실 여러나라에서 참여하시면 팀 전체에도 좋을 거 같아요. 미국/캐나다/남미에서 자고 있을 때 작업이 추가되면 한국에 있는 분들이 맡을 수 있고, 한국에서 잘 때는 미국/브라질/캐나다에 계시는 분들이 작업을 맡고..하지만 각 파일이 진짜 6시간 뒤면 없어진다고 하니, 최대한 time zone이 다른 분들이 참여하면 좋습니다. 그래서 자신이 살고 있는 국가가 아닌 다른 국가에 있는 지인 분들도 소개해 주셔도 좋습니다! 유럽과 오세아니아 쪽 분들까지 합세하면 모든 time zone을 다 아우를 수 있을 거 같네요
7. 그래서 소개 많이 해 주시고, 많이 퍼뜨려 주세요!
어느 나라에서 작업하시든 상관이 없습니다!!!
8. 미국에서 세금내고 제대로 이민자/시민권자로 살고 계시는 분들은 저희 지금 미국 팀원들처럼, background check을 해야 한다는 거 지인분들에게 전달해 주시고요. 캐나다에서 작업하시는 분들에게는 해당하지 않습니다. PAYPAL로 페이를 받게 되실 가능성이 높습니다.
많이 소개해 주시고요
확실히 참여의사 있는 분은
이름 // 이메일 // 번역경력 유무
이 정보를 저에게 전달해 주시면 감사하겠습니다.
narim.kim@productiveplayhouse.com
로 이메일 부탁드릴게요.
소개는...자신이 됐든 지인이 됐든 상관 없지만,
가장 중요한 요건은
- 시간 운용이 자유로운 분들
- 책임감이 강하신 분들 (각자에게 정해진 할당량이 있는 게 아니고, 클라이언트가 작업을 업로드하면 그 자리에서 받은 다음에 몇 시간 안으로 끝내야 하는 방식이니까요)
- 영어와 한국어 완전히 bilingual 하든지, 영어가 한국어보다 좀 더 편하신 분
이 두 가지입니다.
감사합니다.
2. 나이 제한 여부 : 18세이상 90세 이하
3. 요구되는 영어수준 : 원어민 수준
4. 위치 : 재택
5. 근무요일 및 시간 : Arbitrary합니다. 클라이언트가 작업을 줄 때 그때 available한 인력들이 로그인해서 작업하는 방식
6. 근무 시작일시 : 9월 말 / 10월 초
7. 급여조건 : 시간당 $50 (US DOLLARS), 하지만 작업 하나당 6시간 이상 작업할 수 없는 cut-off time이 있습니다. PayPal로 페이를 받습니다.
(금액 - '협의 후 결정' 사용금지, 최소금액 명시, 주급/월급, 현금/체크, 유급휴가 여부 등 상세히)
7-1. 유급휴가 여부 : 작업을 참여하냐 마냐는 자신의 선택이기에, 담당자에게 보고하고 휴가를 가시면 되고, 무급입니다.
8. 트레이닝/트라이얼 여부와 페이 지급 여부 : 트레이닝 페이 있습니다.
9. 기타(해당되는 사항에 모두 기재)
9-1. 보장되는 하루 미니멈 근무시간 : 없습니다. 클라이언트가 작업을 줄 때만 하는 파트타임입니다. 재택이기에 time flexibility를 요하는 부분이 있습니다.
9-2. 제공/비제공 사항(ex. 고무장갑 없음 or 점심 제공 등등) : 비제공
9-3. 영국 내 사업자등록 유무 : 없습니다. Los Angeles, California 베이스를 둔 회사입니다.
9-4. NI넘버 등록 가능 유무 : 없습니다.
안녕하세요 PPH에서 인사드립니다.
LA를 기반으로 두고 있는 회사인데요, 원래 모체는 아이들을 위한 컨텐츠를 만드는 회사이지만
transcription (오디오의 말을 받아쓰는 작업)을 위주로 하고 있는 부서가 별도로 있는 회사입니다
저희가 최근에 하던 작업은 유튜브 보실 때 자동으로 생성되는 한국 캡션을 수정/개선 하는 작업을 해 왔는데요
그거에 더해서 이번에 한국어 오디오에 영어 스크립트를 넣는 일을 받게 될 거라는 통보를 클라이언트에게 받았습니다
지금은 대략적인 정보만 얻었는데요, 알려 드리면
한 -> 영을 잘하셔야 합니다. (영 -> 한이 될 일은 절대 없고요)
그래서 영어 영작에 결격사유가 없는 분을 뽑아 쓰는 거 같아요
1. 시간 당 $50을 드리고 (검수자 분들도 뽑게 될 수 있는데..시간당 $55입니다)
2. 보통 오디오 파일 (유튜브 영상에서 나온 오디오 파일이든지, 유튜브 영상 자체를 하는 걸 수도 있어요) 이 60분-120분 정도가 될 거라고 합니다.
3. 신조어나 인터넷 용어를 좀 많이 아시든지, 그런 걸 검색하면서 하는 데에 거리낌이 없으셔야 하고요. 욕설, 저급한 언어가 나오는 파일이 나올 확률이 작지 않다고 합니다 (그래서 저희가 번역한 걸 토대로 유튜브에서 이 영상의 시청대상을 결정하게 될 건가 봐요? 저급하고 부적합한 건 필터링을 하는 역할도 저희에게 주어질 수도 있고요). 그래서 그 부분에 대한 항마력이 없는 분들은 조금 불리할 수가 있겠습니다.
4. AI가 우선 오디오를 대충 엉망으로 번역을 해 놓으면 그걸 저희가 정확하게 바꾸는 형식이 될 거 같고요
5. 제일 제일 중요한 부분인데요
MAXIMUM 6 hrs turnaround time
for 120 minutes of translation
이 부분을 가장 강조해서 보내 줬는데 (이건 더 알아봐야 하는 부분이지만)
한 작업이 최대 120분짜리인데 무조건 무조건 여섯 시간 안에 끝내야 한다고 합니다.
그리고 아마 (이것도 확인이 곧 되겠지만) 이걸 며칠 동안 나눠서 작업하는 게 아니라,
진짜 그 파일이 여섯 시간 뒤에는 expire 되어버려서 무조건 그 시간 안에 일을 끝내야 하는 방식입니다.
6. 그래서 사실 여러나라에서 참여하시면 팀 전체에도 좋을 거 같아요. 미국/캐나다/남미에서 자고 있을 때 작업이 추가되면 한국에 있는 분들이 맡을 수 있고, 한국에서 잘 때는 미국/브라질/캐나다에 계시는 분들이 작업을 맡고..하지만 각 파일이 진짜 6시간 뒤면 없어진다고 하니, 최대한 time zone이 다른 분들이 참여하면 좋습니다. 그래서 자신이 살고 있는 국가가 아닌 다른 국가에 있는 지인 분들도 소개해 주셔도 좋습니다! 유럽과 오세아니아 쪽 분들까지 합세하면 모든 time zone을 다 아우를 수 있을 거 같네요
7. 그래서 소개 많이 해 주시고, 많이 퍼뜨려 주세요!
어느 나라에서 작업하시든 상관이 없습니다!!!
8. 미국에서 세금내고 제대로 이민자/시민권자로 살고 계시는 분들은 저희 지금 미국 팀원들처럼, background check을 해야 한다는 거 지인분들에게 전달해 주시고요. 캐나다에서 작업하시는 분들에게는 해당하지 않습니다. PAYPAL로 페이를 받게 되실 가능성이 높습니다.
많이 소개해 주시고요
확실히 참여의사 있는 분은
이름 // 이메일 // 번역경력 유무
이 정보를 저에게 전달해 주시면 감사하겠습니다.
narim.kim@productiveplayhouse.com
로 이메일 부탁드릴게요.
소개는...자신이 됐든 지인이 됐든 상관 없지만,
가장 중요한 요건은
- 시간 운용이 자유로운 분들
- 책임감이 강하신 분들 (각자에게 정해진 할당량이 있는 게 아니고, 클라이언트가 작업을 업로드하면 그 자리에서 받은 다음에 몇 시간 안으로 끝내야 하는 방식이니까요)
- 영어와 한국어 완전히 bilingual 하든지, 영어가 한국어보다 좀 더 편하신 분
이 두 가지입니다.
감사합니다.
비추천0
관련링크
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.