[전문 번역] BBC 출신/네이티브 전문 번역 서비스 도와드립니다
페이지 정보
작성자 uptempom 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 (211.♡.109.192) 댓글 0건 조회 1,159회 작성일 18-08-21 01:56본문
UM 번역 소개:
홈페이지: www.uptempom.com
(실시간)카카오 플러스 문의: UPTEMPO (업템포 마케터즈)
이메일 문의: service@uptempom.com
카카오 플로스 또는 이메일로 문의 주세요
l 한-영 번역을 Main으로 확실한 NATIVE 전문 번역 서비스를 합리적인 가격에 제공해드립니다
l 학문계열(논문, 에세이, 이력서, Cover Letter, SOP, 각종 개인 민원자료)
l 상업계열(IT, 제조업, 건설업, 기계, 의료 산업에 걸쳐 각종 PR, IR, 제안서, 마케팅, 재무, 계약서 자료)
UM은 뭐가 다르냐고요?
1. 대형 번역업체들마저 찾는 번역 팀 - Translation Team for Global Translation Companies
저희 UM은 5년 전 소수정예 번역팀으로서 한영 번역을 중심으로 일찍이 국내외 대형 번역 업체로부터 실력 인정을받아 대량의 하도급 프로젝트를 수주 받는 형태로 활동을 시작했습니다.
UM은 네이티브 번역 실력을 우선순위로 두며, 나아가 평일이나 주말, 밤낮을 가리지 않는 서비스 정신을가지고 일반 번역업체들이 소화해내기 어려운 고 난이도 작업들이나 긴급 건들을 대신 처리하면서 번역시장에서해결사로 자리매김하였습니다.
2. 통번역가 출신 프로젝트 매니저 – Project Managers with Linguist Backgrounds
저희 PM들은 일반 번역업체처럼 단순히 프로젝트를 관리하는 것이 아니라 직접 번역 감수 작업에 가담합니다. 통번역가 출신의 전문가들이 PM 역할을 수행하여 품질 검토를 확실하게 잡아드리며 각종 긴급 요청사항에도유연하게 대응해드릴 수 있습니다.
3. UM만의 세부 매칭 배정 – UM’s Unique Detailed Matching
UM은 지난 5년간 20,000여건의 다양한 번역 프로젝트를 수행해왔습니다. 이처럼 많은 작업을 수행할 수 있었던비결은 단순, 무작위 형태로 프로젝트를 프리랜서 번역가에게 배정하지 않으며, 문서 특성에 따른 세부적인 매칭배정을 해온 데 있습니다.
한-영 번역가와 영-한 번역가를 명확하게 구분하여 운영하며, 1차적 분야 (이공계 - 기술적 번역 vs. 인문계 – 문학적 번역), 세부 분야 (IT, 법률, 의학, 건설, 기계 등 분야 별 전문성), 전문 번역업체에 걸맞게 투명하고 정직한번역 서비스를 제공하고 있습니다.
4. 기술적 지원 – Technical Support
UM은 SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, XTM, crossWeb 등 다양한 CAT 툴을 활용하여 번역 프로젝트를체계적으로 관리합니다. 또한, 다양한 분야에 특화된 TM(Translation Memory)과 국제 표준을 따르는 전문용어DB를 구축하고 있으며, 이를 활용함으로써 일관되고 통일성 있는 기술 번역 서비스를 제공합니다.
5. 현지화에 미적 요소까지, TRANSCREATION 제공 – From Localization to Aesthetic Element
작문 기술이 우수한 Bilingual Linguist와 Native Reviewer가 직접 번역, 감수 작업을 수행하여 현지에서 통용되는문서로 매끄럽게 업그레이드합니다. 단순 번역을 넘어 언어, 감성, 문화 요소를 반영시킨 transcreation 프로세스를거쳐 맥락을 완전하게 살립니다.
Hairy Bikers Asian Adventure 통역가 출연
https://www.youtube.com/watch?v=k9ziKv7znrE
“8:40-11:12”
(실시간 상담)카카오 플러스 친구 : UPTEMPO (업템포 마케터즈)
이메일 문의: service@uptempom.com
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.